Praca tłumacza wymaga precyzji. Mimo starań tłumaczom zdąża się popełniać błędy w tłumaczeniach.
Najczęściej popełniane błędy w tłumaczeniach
Najczęściej popełniane błędy w tłumaczeniu możemy podzielić zasadniczo na 2 grupy:
- do pierwszej grupy zaliczyć można błędy potocznie nazywane pomyłkami oczywistymi i zwykle nie wpływają na sens tłumaczenia Są to takie błędy jak: literówki, źle przepisane cyfry, przekręcone nazwiska imiona czy nazwy własne.
Jak widać najczęściej popełniane błędy w tłumaczeniach tutaj to tak zwane ,, czeskie błędy ‘’ które mogą przydarzyć się nawet najbardziej doświadczonemu tłumaczowi. Takie błędy w przekładzie rzadko mają charakter merytoryczny i nie są związane z kompetencjami językowymi tłumacza. Najczęściej popełniane błędy w tłumaczeniach wynikaj zwykle ze zmęczenia czy dużej ilości pracy. Często też wyżej opisane nieprawidłowości w tłumaczeniach pojawiają się przy przygotowywaniu tzw. dokumentów szablonowych, powtarzających się.
- drugą grupą błędów w tłumaczeniach są błędy, które wynikają z tego, iż tłumacza podejmuje się zlecenia, które nieodpowiadań jego umiejętnością językowym czy zasobowi słownictwa. Konsekwencją tego jest to, że otrzymane tłumaczenie nie będzie nadawało się do użytku. Będzie zawierało błędny leksykalne i merytoryczne. Najczyściej popełniane błędy w przekładach przez osobę wykonującą tłumaczenie niezgodne ze swoimi kwalifikacjami to źle lub nieadekwatnie użyte słownictwo czy brak spójności terminologicznej.
Poza opisanymi błędami w tłumaczeniach możemy również napotkać nieterminowość wśród tłumaczy. Wynika ona często z błędnego oszacowania czasu niezbędnego do przygotowania zlecenia.
Jak uniknąć błędów w tłumaczeniach?
Opisane w pierwszej grupie najczęściej popełniane błędy w tłumaczeniach mogą przydarzyć się każdemu i nie powoduję długoterminowych konsekwencji. Najczęściej korekta takiego tłumaczenia jest niezwłoczna i nie wymaga czasu.
Błędów opisanych w drugiej grupie najlepiej unikać. Oddanie błędnego tłumaczenia w tym przypadku może pociągnąć za sobą spore konsekwencje. Możemy na przykład stracić zaufanie kontrahenta. Czy w przypadku tłumaczeń medycznych otrzymać złą diagnozę.
Jeśli mamy do zlecenia tłumaczenie bardziej skomplikowane niż prosty akt najlepiej zwrócić się do sprawdzonego, wyspecjalizowanego biura. Dobre biuro tłumaczeń eliminuje błędy w tłumaczeniu. Ma zwykle starannie dobraną kadrę tłumaczy. Tłumaczenia poddaje weryfikacji. W przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji powierza je native-speakerom.