Darmowa
WYCENA
dokumentów

Jakie są najczęściej popełniane błędy w tłumaczeniach?

Błędy w tłumaczeniach
2022-12-06 Protlumaczenia

Praca tłumacza wymaga precyzji. Mimo starań tłumaczom zdąża się popełniać błędy w tłumaczeniach.

Najczęściej popełniane błędy w tłumaczeniach

Najczęściej popełniane błędy w tłumaczeniu  możemy podzielić zasadniczo na  2 grupy:

  • do pierwszej grupy zaliczyć można  błędy potocznie nazywane pomyłkami oczywistymi i zwykle nie wpływają na sens tłumaczenia  Są to takie błędy jak: literówki, źle przepisane cyfry, przekręcone nazwiska imiona  czy nazwy własne. 

Jak widać najczęściej popełniane błędy w tłumaczeniach tutaj to tak zwane ,, czeskie błędy ‘’  które mogą przydarzyć się nawet najbardziej doświadczonemu tłumaczowi.  Takie błędy w przekładzie rzadko mają charakter merytoryczny i nie są związane z kompetencjami  językowymi tłumacza. Najczęściej popełniane  błędy w tłumaczeniach wynikaj zwykle ze  zmęczenia czy dużej ilości pracy. Często też  wyżej opisane nieprawidłowości w tłumaczeniach pojawiają się przy  przygotowywaniu tzw. dokumentów szablonowych, powtarzających się.

  • drugą grupą błędów w tłumaczeniach są błędy, które wynikają z tego, iż tłumacza podejmuje się zlecenia, które nieodpowiadań jego  umiejętnością językowym czy zasobowi słownictwa.  Konsekwencją tego jest to, że otrzymane tłumaczenie nie będzie nadawało się do użytku. Będzie zawierało błędny leksykalne i merytoryczne. Najczyściej popełniane błędy w przekładach przez osobę wykonującą tłumaczenie niezgodne ze swoimi kwalifikacjami to źle lub nieadekwatnie użyte słownictwo czy brak spójności terminologicznej.

Poza opisanymi błędami w tłumaczeniach możemy również napotkać nieterminowość wśród tłumaczy.  Wynika ona często z błędnego oszacowania czasu niezbędnego do przygotowania zlecenia. 

Jak uniknąć błędów w tłumaczeniach?

Opisane w pierwszej grupie  najczęściej popełniane błędy w tłumaczeniach  mogą przydarzyć się każdemu i nie powoduję długoterminowych konsekwencji.  Najczęściej korekta takiego tłumaczenia jest niezwłoczna i nie wymaga czasu.

Błędów opisanych w drugiej grupie najlepiej unikać. Oddanie błędnego tłumaczenia w tym przypadku może pociągnąć za sobą spore konsekwencje. Możemy na przykład  stracić zaufanie kontrahenta.   Czy w przypadku tłumaczeń medycznych otrzymać złą diagnozę.   

 

Błędy w tłumaczeniach
Błędy w tłumaczeniach

 

Jeśli mamy  do zlecenia tłumaczenie bardziej skomplikowane niż prosty akt najlepiej zwrócić się  do sprawdzonego, wyspecjalizowanego biura.  Dobre biuro tłumaczeń eliminuje błędy w tłumaczeniu.  Ma zwykle starannie dobraną kadrę tłumaczy.  Tłumaczenia poddaje weryfikacji.  W przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji powierza je native-speakerom. 

Masz pytania? Zadzwoń 501-32-7777 lub

Napisz