Szukając pomysłu na dzisiejszy tekst, nasze myśli wielokrotnie skierowane były na widome znaki dzisiejszych czasów. A, że mamy okres wakacyjny to musiały zaczepić one o podróże. Rozmawiając ze znajomymi naszła nas refleksja, że dzisiejszy wypady na wakacje są zupełnie innych od tych, które zna pokolenie dzisiejszych 30 – 40 latków z dzieciństwa. Kiedyś bowiem wyjazd nad morze czy do Zakopanego urastał do rangi wyprawy.
Dziś nie do końca jest nią nawet wycieczka do wybranego kraju w Europie. Wybranie odpowiedniego połączenia lotniczego to przecież kwestia kilku minut. Ale niestety nie żyjemy jedynie samymi wypadami. Koniec drugiej dekady XXI wieku to także silne wpływy globalizacji. Rola języków obcych nie sprowadza się jedynie do zamówienia posiłku zagranicą i powitania przypadkowych przechodniów swojskim „hello”. W obecnej rzeczywistości nie sposób przecenić roli tłumaczeń pisemnych. I choć cel ich przygotowania bywa nieprzewidywalny to istnieją teksty, które zawsze warto mieć przygotowane w tzw. „pogotowiu”. Należą do nich przede wszystkim:
Co warto przetłumaczyć na inną mowę ?
- Dokumenty rekrutacyjne – CV, życiorys czy wreszcie świadectwa pracy to dokumenty, które mogą posłużyć nam do ubiegania się o lepszą posadę. W wielu przypadkach taką szansę dają nam zagraniczni pracodawcy. Nawet jeśli nie myślimy o wyjeździe do Niemiec czy Wielkiej Brytanii to i tak warto być posiadaczem papierów w obcojęzycznej wersji językowej. Na chwilę obecną wiele działów HR składa się z obcokrajowców i zdecydowanie chętniej przeanalizują oni Państwa papiery, o ile będą napisane w ich rodzimej mowie. Zazwyczaj rekrutacja nie trwa wiele tygodni i warto być przygotowanym, aby w dowolnym momencie móc dostarczyć do wybranej firmy komplet dokumentów.
- Materiały reklamowe – do końca lat 90 ubiegłego wieku sytuacja w której do naszego kraju wprowadzały się osoby z innych krajów należała do rzadkości. To raczej my wyjeżdżaliśmy do innych państw, w celu poprawy swoich warunków bytowych. W 2019 roku jest już jednak zupełnie inaczej. W kraju nad Wisła codziennie mamy do czynienia z całą rzeszą obcokrajowców. Starczy powiedzieć, że na chwilę obecną w naszym kraju jest 5 000 000 Ukraińców. Jeśli prowadzimy biznes to warto być przygotowanym na każdą ewentualność. Siłą rzeczy nie można nie zauważyć, że naszym klientem może zostać osoba, dla której język polski stanowi egzotykę. Aby ją przekonać warto „przemówić” do niej argumentami, której lepiej do niej dotrą. Tłumaczenia materiałów reklamowych doskonale wpasowują się w to kryterium.