2021-08-18
Spora część klientów pyta nas, ile kosztuje tłumaczenie z niemieckiego na polski. Owa wątpliwość pojawia się już na etapie pierwszego kontaktu. Nie ma się co dziwić, skoro przekładów niemieckiego nie załatwia się codziennie, a ceny w biurach tłumaczeń bywają różne.
Niestety samo udzielenie informacji o stawce za 1 stronę rozliczeniową, nie zawsze jest miarodajne. Bywa, że może ona Państwa zniechęcić lub nawet wprowadzić w błąd. Na finalny koszt tłumaczeń niemieckiego składa się bowiem szereg czynników. Zaliczyć możemy do nich przede wszystkim:
Ile kosztuje tłumaczenie z niemieckiego na polski ?
- Rodzaj tłumaczenia – aby udzielić informacji na temat tego, ile kosztuje tłumaczenie z niemieckiego na polski, trzeba wiedzieć jaki rodzaj przekładu będzie Państwu potrzebny. Translacje niemieckiego jak każde inne dzielimy na zwykłe, przysięgłe i specjalistyczne. Najtańsze z nich są te ostatnie, gdyż rozliczane są podług 1800 znaków ze spacjami, bez zaokrąglenia końcowej wartości „w górę”. W przypadku przekładów specjalistycznych wszystko zależy od stopnia skomplikowania i przed podaniem wartości zlecenia, należy je dokładnie przeanalizować.
- Typ dokumentu – w poprzednim podpunkcie nie odpowiedzieliśmy na pytanie, ile kosztują tłumaczenia przysięgłe niemieckiego, specjalnie zostawiając to na teraz. Cena za zrealizowanie przekładu poświadczonego wynika wprost z tego, jaki typ dokumentu musi zostać przełożony na język polski. Dokumenty standardowe wyceniane są podług stawek ryczałtowych, a zaliczyć do nich możemy np. akty urodzenia, małżeństwa, czy zaświadczenia o niekaralności. Pozostałe tłumaczenia uwierzytelnione niemieckiego rozlicza się według 1125 znaków ze spacjami. W przypadku naszego biura dla dokumentów o większej objętości stosowane są rabaty i obniżki cen.
- Czas realizacji – aby nie musieć się martwić o to, ile kosztuje tłumaczenie dokumentów z niemieckiego warto zaplanować wizytę w naszym biurze lub przesłać dokumenty z odpowiednim wyprzedzeniem. W skrajnych przypadkach trzeba się liczyć z tym, że jeśli dany przekład potrzebny jest „na zaraz” to może się ono okazać droższe. Wpływ na taki stan rzeczy ma przede wszystkim fakt, że wyżej opisana sytuacja wymaga natychmiastowego podjęcia pracy przez danego tłumacza.