2019-04-04
Nikt z nas nie lubi przepłacać za usługi. Wydanie kilku dodatkowych złotówek bywa niezwykle frustrujące. W przypadku tłumaczeń kwoty te mogą nieraz przyprawić o zawrót głowy. Wpływ na taki stan rzeczy ma bardzo wiele czynników. Przykrych sytuacji można jednak uniknąć. Nasz krótki poradnik pomoże Państwu w zaoszczędzeniu środków wydatkowanych na usługi językowe.
Ma on zastosowanie nie tylko w przypadku korzystania z serwisu oferowanego przez Protlumaczenia.pl. Zawarte w nim informacje są bowiem na tyle uniwersalne, że pomogą Państwu w kontaktach ze wszystkimi tłumaczami. Warto go przeczytać, aby wiedzieć co tak naprawdę wpływa na koszt tłumaczeń. Do najważniejszych czynników zaliczyć możemy:
Poradnik tłumaczeniowy
Spis treści: ukryj
- Objętość danego tekstu – nie odkryjemy Ameryki, jeśli stwierdzimy, że głównym aspektem kosztotwórczym przekładów jest ich objętość. To ile znaków ze spacjami ma dany dokument wpływa na cenę jego translacji. Nieraz zdarzają się sytuację, w których nie do końca wiadomo co musicie Państwo przetłumaczyć. Chcąc ograniczyć koszty, powinniśmy rozeznać się w oczekiwaniach strony oczekującej tłumaczenia. Dobrym przykładem są tutaj wyciągi bankowe. Wielokrotnie są one zapisane obustronnie. Na awersie widnieją wpływy i wydatki, a rewers przedstawia zwykle informacje marketingowe. Większość instytucji kredytowych nie będzie zainteresowana danymi na temat aktualnych promocji czy rzeczywistej rocznej stopy oprocentowania.
- Czas przygotowania – przysłowie „gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy” nie do końca sprawdza się w przekładach pisemnych. Zazwyczaj nie powinniśmy czekać z ich przygotowaniem do ostatniej chwili. Tłumaczenia zlecane pod presją czasu bywają droższe od tych, które są zlecane z odpowiednim wyprzedzeniem. Tak zwane translacje „od ręki” mogą wiązać się z koniecznością dopłat za ekspres. Często mogą być one droższe nawet o kilkadziesiąt procent.
- Wybór odpowiedniego Wykonawcy – to nieprawda, że usługi biur tłumaczeń są bardziej kosztowne od przekładów zlecanych bezpośrednio wybranemu specjaliście. Większość filologów współpracuje z tego typu instytucjami i swój freelancing traktują na podobieństwo etatu. Częstokroć zakres cen proponowanych przez Protlumaczenia.pl jest niższy niż w przypadku przekładów zlecanych konkretnej osobie. Instytucje zrzeszające tłumaczy działają na podobieństwo hurtowni. O ile ich działanie jest profesjonalne, możemy liczyć na spore oszczędności.