Komu jest potrzebne przetłumaczenie z języka angielskiego na polski?
Przetłumaczenie z języka angielskiego na polski jest konieczne wszystkim tym z Państwa, którzy pracują zagranicą bądź prowadzą firmę i muszą utrzymywać kontakty z partnerem z zagranicy.
Nie ma w tym nic dziwnego, skoro języki obce są częścią dzisiejszej rzeczywistości. Nie sposób znać ich jednak wszystkich. Jeśli jednak mamy talent lingwistyczny to i tak nie zawsze sama znajomość danej mowy będzie dla nas wystarczająca. Istnieje bowiem cały szereg sytuacji, które nie obejdą się wsparcia ze strony biura tłumaczeń. Możemy zaliczyć do nich przede wszystkim:
Przetłumaczenie z języka angielskiego na polski
- Zawieranie umów – przetłumaczenie z języka angielskiego na polski ważnych dokumentów musi mieć charakter przysięgły. Oznacza to, że jeśli zawieramy umowę z podmiotem, które działa na innym rynku to lepiej zabezpieczyć swoje interesy. W przeciwnym razie mogą spotkać nas niemiłe niespodzianki, które mogą prowadzić do utraty majątku. Na etapie przygotowywania odpowiednich zapisów warto więc skorzystać z pomocy prawników i tłumacza, który posiada odpowiednie kwalifikacje.
- Ubieganie się o kredyt – zaciągnięcie kredytu w celu zakupu nieruchomości bądź rozwoju przedsiębiorstwa musi mieć odpowiednie poparcie w postaci udokumentowanych przychodów. W tym również pomocne bywa przetłumaczenie z języka angielskiego na polski papierów, które obrazują stan naszego rachunku bankowego w kontekście wpływów oraz wypływów. Podobnie jak w przypadku umów jego przygotowaniem powinien zająć się filolog, który posiada kwalifikacje tłumacza przysięgłego.
- Zmiana pracy – choć żyjemy w dobie koronakryzysu to nadal wiele osób skutecznie ubiega się o zmianę pracę. Szczególnym zainteresowaniem pracodawców, cieszą się specjaliści, którzy potrafią pracować zdalnie lub umieją przygotowywać w tym celu autorskie rozwiązania. Tłumaczenie z języka angielskiego na polski może pomóc im uzyskać lepsze wrażenie w oczach potencjalnego rekrutera. Czynność ta może obejmować przekłady dokumentów, świadectw oraz referencji.
- Marketing Internetowy – w XXI wieku próba zdobycia klientów bez własnej strony Internetowej kończy się zazwyczaj porażką. Aby jednak tego typu medium skutecznie przyciągało nabywców koniecznym wydaje się jego przetłumaczenie na angielski. Unikniemy w ten sposób skurczenia się kanału dystrybucji o osoby, które nie rozumieją polskiego.
Tłumaczenie z angielskiego na polski – rodzaje
Fachowe tłumaczenie z angielskiego na polski jest usługą poszukiwaną tak przez firmy jak i osoby prywatne. Nie ma w tym nic dziwnego skoro współczesna rzeczywistość jest mocno uzależniona od przełamywania barier językowych. Wpływ na taki stan rzeczy ma przede wszystkim globalizacja. Jej pobocznym plonem są takie zjawiska jak wymiana handlowa, współpraca zagraniczna i inne procesy, które wymagają swobodnej komunikacji. Jako, że angielski to jeden z najpopularniejszych języków świata, nikogo nie może dziwić jego udział w rynku tłumaczeniowym. Dominująca pozycja języka Wyspiarzy jest przede wszystkim widoczna w takich aspektach jak:
- Tłumaczenia techniczne – tłumaczenia angielskiego są usługą oczekiwaną przez wiele firm. Dużą uwagę do jego przekładów przywiązują zwłaszcza podmioty, która zajmują się zagadnieniami technicznymi. Kupno nowej maszyny z zagranicy, czy potrzeba wdrożenia innowacyjnej technologii wymusza niejako konieczność translacji instrukcji obsługi i certyfikatów potwierdzających spełnianie poszczególnych norm. Za ich przygotowanie powinni wziąć odpowiedzialność tłumacze, którzy biegle znają dane zagadnienia. Jakikolwiek błąd w ich pracy może bowiem skutkować lawiną nieprzewidywalnych wypadków.
- Tłumaczenia marketingowe – tłumaczenie z angielskiego na polski jest ważne w kontekście tworzenia skutecznych reklam. Jak wiadomo te ostatnie są niezwykle istotne, aby skutecznie zwiększać sprzedaż. Dobrze przygotowane translacje mogą napędzić potencjał niejednej strony WWW i przyciągnąć klientów spoza swojego kraju. Nieważne więc czy dana witryna dedykowana jest klientowi ze Szwecji, Norwegii czy Irlandii. Angielski jest językiem na tyle uniwersalnym, że każda z osób mieszkających w wyżej wymienionych państwach bez trudu go zrozumie.
- Tłumaczenia sądowe i urzędnicze – tłumaczenie z angielskiego na polski to także cała lawina spraw urzędniczych przez które należy przejść w celu zrealizowania zakładanych celów. Zazwyczaj padają one łupem tłumaczy przysięgłych, gdyż tylko oni mogą wykonywać przekłady, które są ważne w majestacie prawa. Pozwolenia, wszelkiego rodzaju decyzje i inne dokumenty wymagane przez organy administracji publicznej nie obędą się bez tego rodzaju translacji. Zazwyczaj stanowią one załącznik do sprawy, które stanowi przedmiot analizy dla danej instytucji.
Czym jest fachowe przetłumaczenie z języka angielskiego na polski?
Wiele starszych osób prosi swoje wnuki i dzieci o przetłumaczenie z języka angielskiego na polski. Nie ma się co dziwić, skoro język ten jest wszechobecny i wielu wymiarach przenika się z językiem polskim. Po angielsku napisane są instrukcje obsługi, komunikaty na ekranach smartfonów, a także informacje, które można znaleźć w Internecie. Bywa także, że w języku Synów Albionu przygotowana jest korespondencja tradycyjna lub elektroniczna. Z tym wszystkim muszą się zmierzyć nie tylko członkowie naszych rodzin, ale często i my sami, a także firmy w których pracujemy. W wielu przypadkach, gdy nie starcza nam wiedzy lub kompetencji musimy posiłkować się wsparciem jakim jest przetłumaczenie z języka angielskiego na polski. Tego typu usługi świadczy nasze biuro tłumaczeń, które przetłumaczenie z języka angielskiego na polski traktuje jako podstawę swojej działalności. Język angielski towarzyszy nam od samego początku działalności przedsiębiorstwa.
W czasie tym udało nam się przede wszystkim:
Jak przetłumaczyć z angielskiego na polski?
- Zebrać fachową kadrę tłumaczy przysięgłych – przetłumaczenia z języka angielskiego na polski nieraz wymaga udziału w całym procesie tłumaczy przysięgłych. Wykonają oni swoje zadanie w oparciu o obowiązujące przepisy, a samym tekstem będzie można okazać się przed różnego rodzaju instytucjami oraz urzędami. Z biurem tłumaczeń współpracuje 10 tłumaczy angielskiego, którzy wykonują przekłady poświadczone obejmujące wszystkie dziedziny wiedzy.
- Wyspecjalizować się w tłumaczeniach technicznych i medycznych angielskiego – jeśli nie wiemy jak przetłumaczyć z angielskiego na polski wyniki badań lub instrukcję obsługi to warto udać się z tym do naszego biura. Na wszystkich klientów czeka fachowa kadra Wykonawców, którzy nie zawiodą swoimi kompetencjami. Przekłady wykonane przez naszych filologów są jasne i czytelne, co oznacza że można używać ich bez obaw o ich jakość.
- Wypracować sprawdzone procedury obsługi klienta – przetłumaczenie z języka angielskiego na polski odbywa się u nas w przyjaznej atmosferze. Dzieje się tak dzięki temu, że pracownicy BOK chętnie odpowiadają na wszelkie pytania otrzymane od klientów i wiedzy jak zaspokoić ich potrzeby językowe. Zapraszamy do kooperacji.