Darmowa
WYCENA
dokumentów

Terminologia tłumaczeniowa

2019-07-01 Protlumaczenia

Kluczową kwestią przy ocenie jakości tłumaczenia wydaje się odpowiedni dobór słownictwa. Jeśli jest ono nietrafione cały tekst może okazać się niezrozumiały i zupełnie nieprzydatny. Warto o tym pamiętać decydując się na zamówienie przekładu u konkretnego Wykonawcy.

Nie zawsze jest on bowiem w stanie podołać Państwa oczekiwaniom. Bywa, że tłumacz może nie być wystarczająco biegły w danych zagadnieniach, a na ich zgłębienia nie będzie mieć czasu. W takiej sytuacji warto wybrać biuro tłumaczeń. Tego typu podmiot może Państwu zagwarantować, że dany tekst będzie spełniać wszelkie normy jakościowe. Protlumaczenia to firma, która obsługuje niemal 50 branż. Do naszego zespół należą specjaliści, którzy biegle posługują się następującymi rodzajami terminologii:

Właściwa terminologia tłumaczeniowa stanowi o jakości wykonania przekładów

  • Terminologia prawnicza – prawo to dziedzina, która silnie oddziałuje na nasze życie prywatne oraz zawodowe. I nie mamy tu wcale na myśli jedynie konfliktu, który trafia na konkretną wokandę. Wciąż zmieniające się przepisy to rzeczywistość, z którą muszą mierzyć się szczególnie przedsiębiorstwa. To właśnie one zlecają nam przekłady takich dokumentów jak ustawy czy rozporządzenia. Dla sektora biznesowego tłumaczymy również umowy, klauzule kontraktowe oraz dokumentację przetargową. W sumie naszym serwisem objętych jest niemal 120 kierunków translacji.
  • Terminologia medyczna – zdrowie to jeden z najcenniejszych atrybutów, którymi możemy się poszczycić. Bez odpowiedniego stanu naszego ciała i ducha nie jesteśmy w stanie normalnie funkcjonować. Bywa jednak, że trzeba o nie zadbać w sposób szczególny. Udanie się na operację czy leczenie do innego kraju wiąże się z koniecznością przygotowania odpowiednich tłumaczeń. Od ich jakości może zależeć sukces całego przedsięwzięcia. Protlumaczenia wykonują przekłady z nauk o człowieku jako translacje zwykłe lub poświadczone. Dla niektórych języków możemy poszczycić się możliwością wykonania zlecenia przez osobę posiadającą wykształcenie medyczne.
  • Terminologia techniczna – jeśli zakupiliście Państwu bardzo wydajne i precyzyjne urządzenie z zagranicy to niestety dopiero połowa sukcesu. Drugą jest odpowiednie zrozumienie zasad jego działania. W dobie silnej komputeryzacji może okazać się to jednak na tyle trudne, że nie wystarczy metoda prób i błędów. Maszyna może się uszkodzić, a jej niewłaściwe użycie zagrozić zdrowiu Państwa pracowników. Aby ominąć te problemy trzeba być posiadaczem dobrze przetłumaczonej instrukcji. Jeśli Wasz dostawca nie dysponuje tego typu dokumentem to można go zamówić w naszym biurze. Oferujemy profesjonale tłumaczenia manualów, które są pozytywnie oceniane przez odbiorców w całym kraju. Zapraszamy do przesyłania zapytań za pośrednictwem Internetu.
Terminologia tłumaczeniowa
Terminologia tłumaczeniowa

Masz pytania? Zadzwoń 501-32-7777 lub

Napisz