Kiedy przyjdzie nam przetłumaczyć daną treść na język obcy, bądź z języka obcego na język ojczysty często zastanawiamy się czy lepsze będzie tłumaczenie przysięgłe, czy zwykłe.
Tłumaczenie zwykłe a tłumaczenie przysięgłe – odpowiadamy jaka jest różnica
Zacznijmy od wyjaśnienia tych wbrew pozorom prostych zagadnień
Tłumaczenie uwierzytelnione – co to jest?
Tłumaczenie poświadczone, zwane także tłumaczeniem uwierzytelnionym odnosi się przede wszystkim do tłumaczenia dokumentów prawnych, urzędowych . Musi być wykonane przez uprawnionego do tego tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych listę tłumaczy przez Ministerstwo sprawiedliwości. . Tłumaczenie poświadczone musi zawierać podpis i pieczęć tłumacza przysięgłego oraz kopię oryginału dokumentu z datą i pieczęcią tłumacza na wszystkich stronach.
Kiedy sięgnąć po tłumaczenie przysięgłe ?
Tłumaczenie przysięgłe jest tłumaczeniem prawnym, to znaczy jest ważne przed jakimkolwiek organem urzędowym, zarówno na terytorium kraju, jak i za granicą
Konieczność skorzystania z usług tłumacza przysięgłego zależy od dwóch kwestii:
- Dla kogo przeznaczony jest dokument?
- Jaki rodzaj dokumentu należy przetłumaczyć?
O ile nie zamierzasz używać ich wyłącznie do użytku osobistego, niektóre rodzaje dokumentów, takie jak dowód osobisty lub prawo jazdy, muszą zostać oficjalnie przetłumaczone, aby zachować ich wartość prawną w kraju docelowym.
Ponadto, jeśli dokument przeznaczony jest dla instytucji, czy urzędu w ramach np. formalności administracyjnych, konieczne będzie tłumaczenie przysięgłe. Najpopularniejsze dokumenty prawne , które wymagają tłumaczenia przysięgłego to : akty, faktury, dokumenty tożsamości, testamenty , faktury, umowy , akta notarialne, wyroki, dyplomy itp.
Tłumaczenie zwykłe odnosi się do wszystkich rodzajów dokumentów, które nie mają żadnej oficjalnej i/lub prawnej wartości. Obejmuje zatem wszystkie rodzaje tłumaczeń, w tym tłumaczenie zwykłe techniczne:
- Tłumaczenia literackie
- Tłumaczenie komputerowe
- Tłumaczenia medyczne
- Tłumaczenia prawnicze
- Tłumaczenia handlowe, itp.
Tłumaczenie zwykłe warto wybrać gdy tłumaczenia potrzebujemy do tłumaczeń do użytku własnego.
Tłumaczenie poświadczone nie jest lepszej jakości od tłumaczenia zwykłego. W rzeczywistości tłumaczenie przysięgłe jest typem dokumentu, a nie wskazaniem jakości. Pojęcie tłumaczenie przysięgłe oznacza czynność tłumaczenia lub dokument, którego poprawność merytoryczną i językową poświadcza tłumacz przysięgły. Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność za poprawność tłumaczenia. Tłumaczenie zwykłe wykonywane jest przez osobę, która posiada wysokie zdolności językowe dzięki czemu może wykonać przekład na wysokim poziomie.
Aby mieć gwarancję jakości tłumaczenia zwykłego rekomendujemy zlecić je w zaufanym biurze tłumaczeń, które współpracuje z wykwalifikowanymi i doświadczonymi tłumaczami.
Warto wspomnieć, że tłumaczenie zwykłe jest stosunkowo tańsze od przysięgłego. Przed zleceniem usługi dobrze jest upewnić się jaki rodzaj tłumaczenia będzie nam potrzebny.
Tłumaczenie zwykłe a przysięgłe – różnica, którą warto znać
Wiedza na temat różnicy między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym może być kluczowa, zwłaszcza jeśli potrzebujesz skorzystać z usług profesjonalnego tłumacza. Wielu ludzi nie zdaje sobie sprawy z tego, jak ważne są te różnice i w jakich sytuacjach należy wybrać odpowiedni rodzaj tłumaczenia. Spróbujmy to uporządkować.
Czym jest tłumaczenie zwykłe?
Tłumaczenie zwykłe odnosi się do tradycyjnej formy tłumaczenia, która nie jest potwierdzana przez tłumacza przysięgłego i nie ma mocy prawnej. Ten rodzaj tłumaczenia często stosuje się w przypadku tekstów takich jak artykuły, książki, strony internetowe, posty na blogach, a także korespondencji prywatnej lub biznesowej.
Tłumacz zwykły koncentruje się na przekładzie znaczenia tekstu źródłowego na język docelowy, dbając o zachowanie logicznej struktury i stylu oryginału. W tłumaczeniu zwykłym istotne jest zrozumienie kontekstu i kultury kraju, z którego pochodzi tekst źródłowy, aby prawidłowo przekazać jego wymowę.
Czym jest tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe, czasami nazywane tłumaczeniem certyfikowanym, to forma tłumaczenia, która zazwyczaj jest wymagana dla dokumentów o charakterze prawnym. Tłumacz przysięgły to osoba, która otrzymała upoważnienie od właściwego organu państwa do tłumaczenia i potwierdzania dokumentów o charakterze oficjalnym.
Tłumaczenia przysięgłe są stosowane przede wszystkim dla dokumentów, takich jak akty urodzenia i małżeństwa, dyplomy, certyfikaty, umowy, dokumentacja sądowa i korporacyjna oraz wszelkiego rodzaju zezwolenia i licencje. Każde tłumaczenie przysięgłe jest pieczętowane i podpisane przez tłumacza przysięgłego, co daje mu moc prawną.
Główną różnicą między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym jest zakres odpowiedzialności tłumacza. Tłumacz przysięgły bierze na siebie odpowiedzialność prawną za prawidłowość tłumaczenia, co oznacza, że każde nieprawidłowości mogą mieć poważne konsekwencje prawne.
Którego rodzaju tłumaczenie powinienem używać?
Wybór między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłych zależy głównie od rodzaju dokumentu, który chcesz przetłumaczyć, i od celu, dla którego go potrzebujesz.
Jeżeli potrzebujesz przetłumaczyć oficjalne dokumenty, które będą używane w jakimkolwiek kontekście prawnym lub którym ktoś inny musi oficjalnie zaufać, najprawdopodobniej potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego. Jeżeli natomiast chcesz przetłumaczyć coś dla własnej informacji, dla celów komercyjnych, takich jak marketing, lub w celach osobistych, tłumaczenie zwykłe prawdopodobnie będzie wystarczające.
Zrozumienie różnicy pomiędzy tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym jest kluczowe dla wyboru odpowiedniego tłumacza i zapewnienie, że twoje tłumaczenie będzie prawidłowe i odpowiednie dla twoich potrzeb. W obu przypadkach zawsze powinno się zwrócić do profesjonalnego tłumacza, aby zapewnić wysoką jakość i dokładność tłumaczenia.