Darmowa
WYCENA
dokumentów

Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe – odpowiadamy jaka jest różnica

Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe
2022-12-06 Protlumaczenia

Kiedy przyjdzie nam przetłumaczyć daną treść na język obcy, bądź z języka obcego na język ojczysty często zastanawiamy się czy lepsze będzie tłumaczenie przysięgłe, czy zwykłe.

Tłumaczenie zwykłe a tłumaczenie przysięgłe – odpowiadamy jaka jest różnica

 Zacznijmy od wyjaśnienia tych wbrew pozorom prostych zagadnień

Tłumaczenie uwierzytelnione – co to jest?

Tłumaczenie poświadczone, zwane także tłumaczeniem uwierzytelnionym  odnosi się przede wszystkim do tłumaczenia dokumentów prawnych, urzędowych . Musi być wykonane przez uprawnionego do tego  tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych listę tłumaczy przez Ministerstwo sprawiedliwości.  . Tłumaczenie poświadczone musi zawierać podpis i pieczęć tłumacza przysięgłego oraz kopię oryginału dokumentu z datą i pieczęcią tłumacza na wszystkich stronach.

Kiedy sięgnąć po tłumaczenie przysięgłe ?

Tłumaczenie przysięgłe jest tłumaczeniem prawnym, to znaczy jest ważne przed jakimkolwiek organem urzędowym, zarówno na terytorium kraju, jak i za granicą

Konieczność skorzystania z usług tłumacza przysięgłego zależy od dwóch kwestii:

  • Dla kogo przeznaczony jest dokument?
  • Jaki rodzaj dokumentu należy przetłumaczyć?

O ile nie zamierzasz używać ich wyłącznie do użytku osobistego, niektóre rodzaje dokumentów, takie jak dowód osobisty lub prawo jazdy, muszą zostać oficjalnie przetłumaczone, aby zachować ich wartość prawną w kraju docelowym.

Ponadto, jeśli dokument przeznaczony jest dla instytucji, czy urzędu  w ramach np. formalności administracyjnych, konieczne będzie tłumaczenie przysięgłe.  Najpopularniejsze dokumenty prawne , które wymagają tłumaczenia przysięgłego to : akty, faktury, dokumenty tożsamości, testamenty , faktury, umowy , akta notarialne, wyroki, dyplomy itp.

Tłumaczenie zwykłe odnosi się do wszystkich rodzajów dokumentów, które nie mają żadnej oficjalnej i/lub prawnej wartości. Obejmuje zatem wszystkie rodzaje tłumaczeń, w tym tłumaczenie zwykłe  techniczne:

  • Tłumaczenia literackie
  • Tłumaczenie komputerowe
  • Tłumaczenia medyczne
  • Tłumaczenia prawnicze
  • Tłumaczenia handlowe, itp.

Tłumaczenie zwykłe warto wybrać gdy tłumaczenia potrzebujemy  do tłumaczeń do użytku własnego.

Tłumaczenie poświadczone nie jest lepszej jakości  od tłumaczenia zwykłego.  W rzeczywistości tłumaczenie przysięgłe jest typem dokumentu, a nie wskazaniem jakości. Pojęcie tłumaczenie przysięgłe oznacza czynność tłumaczenia lub dokument, którego poprawność merytoryczną i językową poświadcza  tłumacz przysięgły. Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność za poprawność tłumaczenia. Tłumaczenie zwykłe wykonywane jest przez osobę, która posiada wysokie zdolności językowe dzięki czemu może wykonać przekład na wysokim poziomie.  

 

Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe
Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe

 

Aby mieć gwarancję jakości tłumaczenia zwykłego rekomendujemy zlecić je w zaufanym  biurze tłumaczeń, które współpracuje z wykwalifikowanymi i doświadczonymi tłumaczami.

Warto wspomnieć,  że tłumaczenie zwykłe jest stosunkowo tańsze od przysięgłego. Przed zleceniem usługi  dobrze jest upewnić się jaki rodzaj tłumaczenia będzie nam potrzebny.

Masz pytania? Zadzwoń 501-32-7777 lub

Napisz