Wszystko o tłumaczeniu maszynowym
Dziś w epoce cyfrowej tłumaczenie maszynowe czy inaczej tłumaczenie automatyczne cieszy się ogromną popularnością. Pozwala na automatyczne tłumaczenie tekstu lub automatyczne tłumaczenie stron na każdy wybrany przez nas język w dosłownie kilka chwil.
Ale czym tak naprawdę jest tłumaczenie maszynowe i skąd się wzięło?
Tłumaczenie maszynowe to automatyczne tłumaczenie tekstu źródłowego na inny język bez interwencji człowieka. Chociaż ta koncepcja jest stosunkowo nowa dla ogółu społeczeństwa, tłumaczenie maszynowe istnieje od dziesięcioleci.
Jedną z pierwszych firm, które opracowały systemy tłumaczenia maszynowego pod koniec lat 60 był SYSTRAN. Podczas zimnej wojny firma współpracowała z Siłami Powietrznymi USA nad tłumaczeniem rosyjskich dokumentów wywiadowczych. Celem było opracowanie przez maszyny tłumaczeń, które byłyby wystarczająco dobre, aby tłumacze mogli je zrozumieć znaczenie a następnie łatwo je ulepszyć. Pierwsze narzędzia tłumaczenia maszynowego wykorzystywały metody oparte na regułach, co oznacza, że generowanie tłumaczeń opierały się na regułach opracowanych przez ludzi lub na podstawie słowników. Od tego czasu technologia językowa znacznie się rozwinęła.
Obecnie dostępna jest szeroka gama narzędzi do automatycznego tłumaczenia, które umożliwiają automatyczne tłumaczenie tekstu na setki różnych języków w ciągu kilku sekund. Tłumacz Google jest prawdopodobnie najbardziej znanym narzędziem do tłumaczenia maszynowego. Umożliwia także automatyczne tłumaczenie stron, które stało się coraz bardziej popularne.
Tłumaczenia maszynowe, automatyczne tłumaczenie tekstu plusy i minusy
Tłumaczenie maszynowe jest cenione, ponieważ jest bardzo tanie, a w większości przypadków bezpłatne. Kolejną zaletą jest szybkość tłumaczenia: w ciągu kilku sekund nawet duży tekst może zostać przetłumaczony na bardzo różnorodne kombinacje językowe. Bardzo wygodną opcją jest automatyczne tłumaczenie stron.
Chociaż tłumaczenie maszynowe staje się coraz bardziej popularne, a narzędzia do tłumaczenia są coraz to lepsze, to wciąż daleko im do doskonałości. Niska jakość tłumaczenia to od dawna problem. W rzeczywistości jest to przede wszystkim tłumaczenie dosłowne, które nie uwzględnia kontekstu kulturowego i specyfiki odbiorców docelowych. Efekt końcowy jest często chwiejny, mniej precyzyjny i często może nie być spójny. Dotyczy to zwłaszcza mniej popularnych języków.
W przeciwieństwie do tłumaczenia maszynowego, tłumaczenia ludzkie mają tę zaletę, że są wykonywane przez rodzimego tłumacza, który tłumaczy dany tekst na swój ojczysty język i który doskonale włada językiem źródłowym.
Ponadto posiada unikalne umiejętności, których komputer nie może zademonstrować (kreatywność, wrażliwość, interpretacja itp.). Pozwala to na uwzględnienie kontekstu tłumaczenia. Tłumacz zazwyczaj bardzo dobrze zna lokalną kulturę kraju, dla którego przeznaczone jest tłumaczenie. Pozwala mu to na uwzględnienie wszystkich subtelności kulturowych, a tym samym dostosowanie tekstu do kultury i kodów danego kraju.
Podsumowanie: tłumaczenie maszynowe
Jest dobrym rozwiązaniem, kiedy pragniemy zrozumieć ogólnie treść w języku obcym….
Jednak, gdy pragniemy przetłumaczyć dokument warto sięgnąć po tłumaczenia wykonywane przez wykwalifikowanych tłumaczy.
Polecamy artykuły:
Tłumaczenie przysięgłe a ślub z obcokrajowcem
Tłumacz przysięgły ukraińskiego
Tłumacz przysięgły Biała Podlaska
Tłumacz przysięgły Bolesławiec