Darmowa
WYCENA
dokumentów

Zasadnicza różnica między tłumaczeniem uwierzytelnionym a poświadczonym

2022-05-24 Protlumaczenia

Jaka jest różnica pomiędzy tłumaczeniem uwierzytelnionym a poświadczonym?

Wiele osób zastanawia się jaka jest zasadnicza różnica między tłumaczeniem uwierzytelnionym a poświadczonym. Nie ma się co dziwić, skoro w obrębie przekładów pisemnych mamy do czynienia z bardzo zróżnicowaną terminologią.

Klienci, którzy muszą zamówić translacje mogą wpaść w niemałe zakłopotanie. Przy obecnych cenach różnego rodzaju usług wszelkie błędy mogą okazać się kosztowne. Warto zatem znać podstawowe rodzaje przekładów i dzięki temu uniknąć nieporozumień w kontaktach z biurem tłumaczeń. Tym samym już na wstępie warto podkreślić, że nie ma formalnej różnicy pomiędzy tłumaczeniem uwierzytelnionym a poświadczonym. Pojęcia te stosowane są zamiennie i w takiej też formie są stosowane w Ustawie. Niekiedy jednak dla wymienionego rodzaju translacji stosuje się określenie tłumaczenie przysięgłe. Formalnie jednak tego rodzaju przekłady nie istnieją, gdyż tego typu nazewnictwo jest potoczne. Przy okazji omawiania niniejszego tematu warto zwrócić uwagę, kiedy i do jakiego calu zamawia się tłumaczenia uwierzytelnione(poświadczone), a kiedy zwykłe.  Poniżej znajdują się przykłady wykorzystania jednego i drugiego typu translacji:

Tłumaczenia uwierzytelnione, a zwykłe – podstawowe różnice

  • Tłumaczenia poświadczone (uwierzytelnione)tłumaczenia uwierzytelnione przygotowywane są przez tłumacza przysięgłego. Osoba ta posiada odpowiednie uprawnienia do sporządzania translacji, które są wymagane przez sądy, urzędy czy różnego rodzaju instytucje. Załatwienie różnego rodzaju spraw administracyjnych to jednak nie jedyne powody, dla których korzystamy usług ze specjalisty językowego. Wizyty u tłumacza przysięgłego wymaga także tłumaczenie dokumentów samochodowych czy opisów produktów mających trafić na eksport. W przypadku tłumaczeń poświadczonych ważną kwestią jest także odpowiedzialność Wykonawcy. Za źle przygotowane tłumaczenie możemy domagać się odszkodowania przed sądem. W tym przypadku musimy jednak udowodnić wymiar poniesionych szkód.
  • Tłumaczenia zwykłe – przekłady zwykłe nie wymagają ani podpisu, ani pieczęci tłumacza przysięgłego. Na ogół stosuje się je w celu zniwelowania barier językowych. Nie oznacza to jednak, że tłumaczenia zwykłe muszą mieć zawsze gorszą jakość od tłumaczeń poświadczonych. W tym przypadku wszystko zależy od tego kto je wykonał. Istotniejszym problemem jest natomiast kwestia pewności, co do jego wiarygodności. Z tłumaczeniami zwykłymi nie załatwimy żadnych spraw administracyjnych i całą dokumentację będziemy musieli przygotować od nowa.

 

Tłumaczenia uwierzytelnione a poświadczone
Tłumaczenia uwierzytelnione a poświadczone

 

Polecamy artykuły:

Tłumacz języka ukraińskiego – najbardziej poszukiwany
Tłumacz przysięgły ukraińskiego
Tłumacz przysięgły Goleniów
Tłumacz przysięgły Gorlice

Masz pytania? Zadzwoń 501-32-7777 lub

Napisz