
Dzisiejszy biznes ma zupełnie inny wymiar, niż to było jeszcze kilkanaście lat temu. Dzięki nowoczesnym technologiom świat powoli przeistacza się w jedną globalną wioskę. I trudno się temu dziwić skoro wszechobecność Internetu widoczna jest prawie na każdym kroku. Komputery, smartfony oraz inne urządzenia z dostępem do sieci umożliwiają przeprowadzanie transakcji na odległość.
Podmioty z różnych krajów coraz chętniej nawiązują współpracę. Taki stan rzeczy pozytywnie wpływa na ich parametry ekonomiczne i sprawia, że mogą się rozwijać. W długiej perspektywie podjęta kooperacja oznacza konieczność skorzystania z usług tłumacza. Przekłady poświadczone wspierają działania przedsiębiorstw przy lokalizacji takich dokumentów jak:
Tłumaczenia przysięgłe w biznesie
- Umowy i kontakty – tłumaczenia przysięgłe w biznesie to przede wszystkim translacje wszelkich dokumentów, które zawierają ustalenia pomiędzy przedsiębiorstwami z różnych krajów. Spisanie ich na papierze powoduje , że w razie sporów łatwiej jest zadbać o swoje interesy. Aby potwierdzić prawidłowość translacji konieczna jest ingerencja filologa z odpowiednimi uprawnieniami. Podbicie każdej ze stron jego pieczęcią oznacza, że dany przekład odzwierciedla stan faktyczny.
- Patenty i certyfikaty – sprzedaż produktów lub technologii musi być poparta stosowną dokumentacją. Tłumaczenia przysięgłe w biznesie, służą jeszcze jednej ważnej kwestii. Dzięki pracy tłumaczy możemy łatwiej udowodnić przydatność naszych towarów lub rozwiązań. Przekłady patentów i certyfikatów mają wiele różnych zastosować. Z reguły służą one jednak wzmacnianiu oddziaływania złożonej przez nas oferty.
- Dokumentacja przetargowa – duże zamówienia publiczne na roboty budowlane, dostawy i usługi muszą być ogłoszone na specjalnej stronie WWW (European Public Procurement). Dla wielu podmiotów jej zasoby są szansą na ubieganie się o atrakcyjne zlecenia. Udział w przetargach europejskich poprzedza faza przygotowań. Nie trzeba nikogo przekonywać, że wymaga ona współpracy z tłumaczami przysięgłymi. Tylko ich działania dają pewność, że oferta którą złożyliśmy nie narazi nas na poważne straty.
- Dokumentacja sądowa – stare przysłowie powiada, że „nie wszystko złoto co się świeci”. Ekspansja zagraniczna wiąże się czasami z konfliktami, które przenoszą się na salę rozpraw. Aby chronić swój wizerunek oraz portfel często trzeba skorzystać z usług wybranego językowca. Do przekładów dokumentacji sądowej trzeba zaangażować jedną z osób, która widnieje w oficjalnej ewidencji Ministerstwa Sprawiedliwości.
