2019-11-05
Jakie skany przygotować do tłumaczeń online?
Przekłady Internetowe działają ponad granicami polskich miast i wsi. Wszystkie czynności odbywają się bowiem na płaszczyźnie Internetowej. Siłą rzeczy zachodzi więc konieczność odpowiedniego przygotowania dokumentów.
I choć nie trzeba posiadać do tego szczególnych zasobów wiedzy to warto wiedzieć jak muszą wyglądać skany, aby biuro tłumaczeń poradziło sobie z ich interpretacją. W dzisiejszym artykule podpowiemy Państwu na co zwrócić uwagę przygotowując papiery do wysyłki za pośrednictwem maila. Do najważniejszych aspektów tego procesu zaliczyć możemy:
Jak muszą wyglądać skany wykorzystywane przy tłumaczeniach online ?
- Przygotowanie czytelnych skanów – cyfrowe kopie dokumentów to nic innego jak pliki sprowadzonego do jednego z popularnych formatów. Wśród tych ostatnich dominują takie rozszerzenia jak: *.jpeg, *.jpg, *.png i *.bmp i oczywiście *.pdf. I choć nie jest ważne które z nich wybierzemy to należy zadbać, o to aby skany były czytelne. Warto więc po użyciu odpowiedniego urządzenia sprawdzić efekty jego pracy. Wątpliwości mogą rodzić się szczególnie przy piśmie odręcznym. To ostatnie może okazać się trudne do interpretacji lub wręcz niewidoczne. W takiej sytuacji warto pokusić się o przygotowanie dokumentacji we większej rozdzielczości.
- Nadanie skanom odpowiedniej numeracji – przygotowując skany dla biura tłumaczeń online warto zadbać o ich usystematyzowanie. Jeśli mamy do przetłumaczenia kilkanaście stron to o wiele szybciej pójdzie ich wycena, jeśli poszczególne pliki będą miały w nazwie kolejny numer porządkowy. Najprościej będzie jeśli nazwiemy je następująco: jpeg, 2.jpeg, 3.jpeg itd. .
- Nie przesadzanie z rozdzielczością – fakt, że skany dokumentów powinny być czytelnie nie oznacza, że musimy przy ich wykonywanie korzystać ze „wszystkiego co dała fabryka”. Pojedyncze pliki ważące ponad 20 MB są zdecydowanie przesadzone. Nie musimy wykorzystywać całej mocy aparatów cyfrowych czy skanerów, aby nasz dokument został poprawnie wyceniony. Czasami jest to wręcz utrapieniem. Zbyt „ciężkie” dokumenty sprawiają kłopot oprogramowaniu do rozpoznawania tekstu i są trudniejsze do wysyłki za pośrednictwem maila.
- Wpisanie swojej nazwy w tytule korespondencji – każdego dnia biura tłumaczeń online otrzymują dziesiątki maili. Bardzo często ich tytuły ulegają zdublowaniu. Jednym z popularniejszych „subjectów” jest oczywiście: „tłumaczenie dokumentów samochodowych”. Konsultantom biura tłumaczeń online będzie o wiele łatwiej jeśli dodamy do niego swoje nazwisko, nazwę firmy lub choćby ksywkę. Od startu mail nie będzie już anonimowy, a określenie kosztów przekładu zajmie mniej czasu.