Na czym polega odpowiedzialność tłumacza przysięgłego?
Dziś zajmiemy się tematem jakim jest odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. W krajach takich jak Polska tłumacz przysięgły jest akredytowany przez organ państwowy , co nadaje mu status prawny w tłumaczeniu dokumentów urzędowych.
Aby podjąć się tego rodzaju odpowiedzialności, tłumacz przysięgły musi znać jeden lub więcej języków obcych, ale także opanować pisanie w języku ojczystym. Musi umieć tłumaczyć teksty bez modyfikowania treści lub formy. Tłumacz przysięgły musi więc posiadać wysoki poziom znajomości języka i terminologii legislacyjnej, tak aby móc sporządzić wersję zgodną z oryginałem dokumentu.
Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego jest ogromna. Jest to zawód zaufania społecznego. Tłumacz przysięgły poświadcza, że tekst jest wiernym i prawdziwym tłumaczeniem dokumentu oryginalnego.
Zawód tłumacza przysięgłego jest regulowany ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Tłumacz przysięgły, zanim będzie mógł się posługiwać tym mianem, musi spełnić szereg wymogów:
- posiadać obywatelstwo polskie, lub kraju członkowskiego Unii Europejskiej, Konfederacji Szwajcarskiej, bądź EFTA, lub innego państwa na zasadach wzajemności,
- ukończyć studia wyższe,
- posługiwać się perfekcyjnie językiem polskim,
- posiadać zdolność do czynności prawnych i być osobą niekaraną,
Gdy kandydat na tłumacza spełni powyższe warunki musi następnie uzyskać pozytywny wynik z egzaminu organizowanego przez Ministerstwo Sprawiedliwości, który sprawdza umiejętności tłumaczeniowe. Warto wiedzieć, że egzamin ten jest bardzo trudny , a jego zdawalność za pierwszym razem szacuje się na 25 % . Ostatnim etapem by zostać tłumaczem przysięgłym jest ślubowanie.
Kim jest tłumacz przysięgły?
Tłumacz przysięgły w Polsce składa ślubowanie wobec Ministra Sprawiedliwości według następującej roty: “Mając świadomość znaczenia moich słów i odpowiedzialności przed prawem, przyrzekam uroczyście, że powierzone mi zadania tłumacza przysięgłego będę wykonywać sumiennie i bezstronnie, dochowując tajemnicy prawnie chronionej oraz kierując się w swoim postępowaniu uczciwością i etyką zawodową.” Po złożeniu przysięgły , tłumacz składa podpis pod Rotą i zostaje wpisany na lista tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Od tej pory może posługiwać się mianem tłumacza przysięgłego i ma możliwość tłumaczenia wszelkich pism urzędowych, aktów notarialnych, aktów urodzenia, aktów własności, faktur, ustaw, może także tłumaczyć dokumenty sądowe i generalnie wszelkie akty posiadające moc prawną.
Odpowiedzialnością tłumacza przysięgłego jest skrupulatne prowadzenie księgi repetytorium, każdy przetłumaczony dokument musi być opieczętowany i zawierać następujące elementy : pieczęć tłumacza przysięgłego, nr repetytorium, data sporządzenia tłumaczenia, podpis tłumacza przysięgłego.
Z uwagi na to, że język nieustannie ewoluuje, pojawiają się nowe zwroty, odpowiedzialnością tłumacza przysięgłego jest nieustanne poszerzanie zakresu swojego słownictwa
Każdy dobry tłumacz cechuje się niezwykłą starannością, sumiennością i wysoką znajomością języka. Tutaj nie ma miejsca na pośpiech i roztargnienie. Musi być także to osoba godna zaufania, gdyż tłumaczone dokumenty zawierają często poufne dane. Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego jest dużo większa niż odpowiedzialność zwykłego tłumacza. Poświadcza on bowiem zgodność tłumaczenia z okazanym dokumentem.
Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego to nic innego jak odpowiedzialność zawodowa, o której mowa w Ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Odpowiedzialność karna tłumacza powoduje iż ponosi on skutki prawne za naruszenie zasad wykonywania zawodu, które są regulowane Ustawą o zawodzie tłumaczenia .
Naruszenie jakichkolwiek zasad, o których mowa w Ustawie może skutkować utratą tymczasową uprawnień do wykonywania zawodu, karą pieniężną lub nawet pozbawieniem wolności.
Warto wiedzieć , że tłumacz przysięgły może zostać powołany do wykonania tłumaczenia na żądanie sądu, prokuratury lub policji i nie może im odmówić (chyba, że odmowa zostanie uzasadniona przez ważną przyczynę). Nieuzasadniona odmowa tłumaczenia dla wyżej wymienionych instytucji może pociągnąć odpowiedzialność karną tłumacza.