Darmowa
WYCENA
dokumentów

Zwykłe czy przysięgłe ?

2019-07-23 Protlumaczenia

Osoby, które są muszą zamówić tłumaczenia, bardzo często miewają dylemat jaki typ będzie dla nich najodpowiedniejszy. Wybór pomiędzy przekładami zwykłymi, a przysięgłymi nie zawsze jest do końca oczywisty. Bardzo często bywają sytuacje, że zamówienie nieodpowiedniej formy translacji rodzi niepotrzebne koszty.

Tymczasem, analizując pożądany rodzaj translacji, warto mieć na uwadze, cel dla którego jest sporządzana. Od tego, kto oczekuje tłumaczenia, zależna jest jej przyszła forma. W olbrzymim skrócie tłumaczenia możemy podzielić na:

Zwykłe czy przysięgłe ?

  • Urzędowe – osoby mieszkające zagranicą nader często muszą załatwić coś w jednym z polskich urzędów. Z uwagi na względy formalne konieczność ta jest podyktowana tym, co zadziewa się w ich życiu osobistym. Takie wydarzenia jak narodziny dziecka czy ślub wymagają wizyty u tłumacza. W sytuacji, gdy przeprowadzamy jakąkolwiek procedurą administracyjną musimy wylegitymować się przekładami poświadczonymi. Tylko taki typ tłumaczeń będzie akceptowany do wydania jakichkolwiek zaświadczeń czy odpisów.
  • Komunikacyjne – zakup nowego pojazdu rodzi z reguły pozytywne emocje. I choć w naszym kraju stopa życiowa poprawia się z roku na rok to nadal gustujemy w autach, które sprowadzamy z zagranicy. Od lat prym wiodą tutaj Niemcy. Samochody sprowadzone znad Odry są nie tylko tańsze, ale i sprawniejsze technicznie. Każdy kto choć raz skorzystał z takiej okazji, wie że nowy nabytek trzeba zarejestrować. Swój udział mają w tym tłumaczenia przysięgłe. Tylko one pozwolą Państwu na uzyskanie polskich tablic i prawa do legalnego poruszania się po drogach.
  • Informacyjne – osoby, które otrzymały korespondencję w języku obcym nie zawsze muszą skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. Często wystarczy zaznajomić się z jej treścią, a do tego wystarczą przekłady zwykłe. Te ostatnie są tańsze od tłumaczeń opatrzonych okrągłą pieczęcią Wykonawcy. Z reguły rozlicza się je w odniesieniu do 1800 znaków ze spacjami. Oznacza to, nie mniej, nie więcej że jedna strona translacji zwykłej „pomieści” 1,5 przekładu uwierzytelnionego.
  • Sądowe – wizyta w sądzie nie zawsze należy do przyjemnych. Często przygotowania do danej rozprawy, oznaczają konieczność kompletowania rozlicznych dowodów. O ile dotyczą one poszczególnych dokumentów to jedynym wyborem pozostają tu tłumaczenia przysięgłe. Przekłady wykonane przez filologa z odpowiednimi kompetencjami nabierają mocy w majestacie prawa. Sędziowie będą ich oczekiwać, aby ich werdykt nie mógł zostać podważony.
  • Bankowe – chęć kupna nieruchomości na terytorium naszego kraju to jedna z pobudek do wyjazdu zagranicę. W wielu przypadkach, będąc jeszcze na obczyźnie, planujemy zakup domu lub mieszkania. Pomagają nam w tym dochody, uzyskiwane z tytuły pracy na etacie lub prowadzenia działalności gospodarczej. Aby je potwierdzić trzeba skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. Pomoże on nam w tłumaczeniach takich papierów jak wyciągi bankowe czy umowa o pracę.
Zwykłe czy przysięgłe ?
Zwykłe czy przysięgłe ?

Masz pytania? Zadzwoń 501-32-7777 lub

Napisz